“She had existed and now she did not. Not at all, as if not ever.”
–Alice Munro
Das unumgängliche– that cannot be tackled. Not by talking about it, not by writing about it in a foreign language, albeit the emotion might be somehow mitigated during mediation.
On the 20th of May 2015, my mother had been officially discharged from the role of a daughter. We had a lengthy conversation, though 80 percent of which were mere repetition and paraphrasing.
“She had reached her time. It was just a natural process. It was a good death.”
“Do not dwell too much upon this. Cry if you want to. Write about it if it helps.”
I still cannot write about this. Caught up by job interviews a continent away, I could not even have left a rose for her– and I have left roses for people I was way less connected to.
I still refer to her in present tense when I talk about her in front of people.
Amsterdam is only 22 hours ahead and packing could be a fitting metaphor for exhumation. And thus I thought about closure. I thought about death. I thought about how saying goodbye is dying a little. I’ve exhumed the memory that could not be tackled. And then I thought, it’s about time for the feeble attempt.
She was a remarkable woman who had given up her chance of being happy for her family. She was Japanese, and then Taiwanese, but never Chinese– she did not speak a word of Mandarin. And thus on the day of her cremation I stood by the window and bade goodbye to her in Taiwanese. My waning first language, and I was surprised that I was still able to say what I meant to say.
I wish I had conveyed.
270615, Berlin